Bronzte
statujë e një luftëtari, i dedikuar Apollonit, ndoshta nga Teba.
Numri i: 124 LSAG reference: 94,01 date: c. 700-675 lloji i objektit: Statujëz
Rajoni: CG nën-rajonit: Boiotia.
Bronze age
statuette 700-675 bc
Sipas të dhënave të mësipërme “statuja” prej bronzi thuhet të jetë Luftëtar,
(?) e ndërkohë dedikuar Apollonit. Mendoj se Statuja kurësesi nuk ngjason me
një luftëtar. “Perëndia-Apollon” përfaqëson “Dritën e Diellit” perëndia që:
‘API ULLËN* e Jetës në Tokë dhe aspak lidhje me Luftën.
Shkrimi mbi
trupin e statujës flet diçka mbi një proçes natyror që ka ndodhur mbi tokë,
ndoshta vullkan, sepse në shkrim hasim fjalët; “Vetiti – Vetëtiu -ndriçoi”.
Shkrimi fillon tek gërma “A” (ABOLI = Avulli). në qëndër të gjoksit
dhe sigurisht mbaron aty.
Në këtë
mbishkrim vërejmë se shkronja; “L” nuk i përket alfabetit të sotëm grek = “Λ”
Shkronja “D” = “D” dhe jo “R” si në shkrimet etruske, pra ky mbishkrim përmban një alfabet paksa me të veçantë, larg atij të quajtur grek.
Shkronja “D” = “D” dhe jo “R” si në shkrimet etruske, pra ky mbishkrim përmban një alfabet paksa me të veçantë, larg atij të quajtur grek.
AVULLI
AR/GJIRO-{Përreth) TOKËS TAS(R)E DHE LA UDHËTON VETITI -{Ndriçimi) QË’API
FET/TAN-AMI I MANTIKLOS -{?) MANEΘE QE FEK.
E ndërkohë
deshifruar në gjuhën e sotme shqipe kemi:
AVULLI PËRRETH
TOKËS (TASRE) DHE LA UDHETON VETËTIMA QË HAPI M’BITË TAN ATMOSFERËN I MANTIKLOS
MANETHE QE u FIK.
Shënim, sqaroj
se;
ÇARI ϝETTAN = QË ÇAVI PITATANË – u
HAP MBI të TANË (Qiellin)
Në shqipen e
sotme ky mbishkrim mundet të lexohet kështu:
Avulli Përreth Tokës së Çarë dhe La Udhëtoi Vetëtima që Hapi Mbi të tanë Atmosferën – të Mandiltë- mbyllur, Mandej qe u Fik.
Avulli Përreth Tokës së Çarë dhe La Udhëtoi Vetëtima që Hapi Mbi të tanë Atmosferën – të Mandiltë- mbyllur, Mandej qe u Fik.
Janë
bërë perpjekje që këtë mbishkrim ta afrojnë me gjuhën greke dhe shikoni
përfundimin zyrtar të këtij transcriptioni:
Μαντικλος μ’
ανεθε̅κε ϝεκαβολο̅ι αργυροτοχσο̅ι
τας {δ}δε- κατας· τυ δε
Φοιβε διδοι
χαριϝετταν αμοιϝ[αν].
translation:
not available = i padisponueshëm, i panjohur.
Pra deshifrimi
në gjuhën greke quhet i pa vlerë i panjohur-shkencërisht.
Mili Butka
Mili Butka
#Aleksandër
Hasanas#
Korçë 1-3-2016
No comments:
Post a Comment